Стоит отметить, что параллельно с Лейпцигской книжной ярмаркой проходил еще и литературный фестиваль «Лейпциг читает», в рамках которого было организовано более 400 площадок, где состоялись в общей сложности около 3 тысяч мероприятий. Причем задействованными площадками оказались самые разные помещения: от библиотек и книжных магазинов до детских садов, школ, аптек, парикмахерских и даже городской тюрьмы. Оно и понятно, задача фестиваля – как можно большей читательской аудитории представить книжные новинки.
У нашей делегации состоялись три встречи с русскоязычной диаспорой. Первая прошла в Немецко-русском благотворительном обществе Святой Александры Deutsch–Russisches Hilfswerk zur Heiligen Alexandra e.V., в стенах которого ежегодно усилиями коллектива проводятся литературные чтения, пользующиеся успехом у читающей публики. Еще две встречи – в интеграционном обществе «Лейпциг – мост культур» Leipzig–Brücke der Kulturen e.V.
На протяжении всех дней книжной ярмарки большой интерес гостей вызывала Украина. Многочисленные посетители рассматривали не только полки с книжными новинками, но и стенд с фотографиями «Сотня героев Майдана». Здесь можно было оставить приветствия и пожелания. Авторы, участвующие в протестах на Майдане, познакомили гостей с книгами и рассказали о ситуации на родине. Надо отметить, что украинская тема довольно широко освещалась на многих площадках, а телевидение беспрестанно снимало и вело трансляции с выступлений.
Вызвала недоумение малочисленность представленной на Лейпцигской выставке русской литературы, да и вообще России в целом. Помимо стенда Правительства Москвы «Москва книжная» был только наш. И то мы не были заявлены по российской линии, а презентовались в качестве международной организации. А ведь в округе Лейпцига проживает более 40 тысяч наших соотечественников. Ну а если посмотреть еще шире, посчитав Саксонию и Тюрингию полностью, то и все 60 тысяч.
Посетителями нашего стенда стали русскоязычные читатели и немецкая публика, изучающая или любящая русскую литературу и искусство. В виду того, что русских книг никто не продавал, под конец мы раздали почти все, что привезли с собой на выставку. Люди сожалели о том, как тяжело приобрести книги на родном языке в Германии и не понимали, почему Россия так проигрывает в своей презентации перед другими странами. Некоторым было очень даже обидно – за страну, за себя, за сложившуюся ситуацию.
Хочется сказать, что объединенный стенд МГП и издательства STELLA впервые позиционировал себя на книжной выставке в Лейпциге. Мы, так же, как и многие наши гости, учились работать на таком мероприятии, накапливали опыт и анализировали ситуацию. Мы собрали немало полезной информации, дали массу интервью корреспондентам, прибывшим писать о России и нашей литературе из самых разных уголков Германии. Ведь в стране сегодня выходят как русскоязычные, так и немецкие газеты и журналы, пишущие на эту тему. Если нам получится выловить по сети такие публикации, то мы обязательно проинформируем наших гильдейцев, где можно ознакомиться с материалами.
Получилось заявить о себе и перед немецкими издателями. Как мы считаем, что основная работа по продвижению книг, заявленных на выставке, еще впереди. Там мы представляли себя, раздавали информацию, теперь впереди второй этап – представление авторов и их произведений в профильные издательства в соответствии с их требованиями. Как бы мы не хотели выйти на международный рынок, в том числе на немецкий, с русскими текстами это практически невозможно. Нужны переведенные синопсисы, о чем, конечно, мы заранее позаботились, и хотя бы частичные переводы первых глав. Вот над этим еще предстоит работать. Мы обязательно свяжемся с теми авторами, чьи книги вызвали у тех или иных издателей интерес, и подумаем вместе над следующим шагом продвижения на книжный рынок.
Впрочем, Институт переводов – основная цель которого поддержка переводчиков и издателей, занимающихся русской литературой, уже выразил желание сотрудничества с нами. Так что вполне вероятно, что мы сможем в будущем издавать кого-то из наших писателей в переводах.
Да, выставка – это не развлечение и не отдых. Это самая настоящая работа. Здесь не получится сидеть, сложа руки, ничего не предпринимая, в ожидании, что прибегут издатели и будут уговаривать авторов у них издаться со всеми отсюда вытекающими... Пишущих в Германии ничуть не меньше, чем в России. Наши наблюдения – что интересно читателям Германии и о чем спрашивают. Как всегда – классику, романы и повести для души (поменьше криминала и крови – устали – и не так много женских слез); исторические произведения, книги о современной России, книги-путешествия, книги для детей и юношества, с картинками для самых маленьких, учебную литературу (для изучения и преподавания русского языка), книги для билингвов – двуязычные.
Отдельным пластом идут духовные книги. Почему? Так сложилось изначально. В первую очередь культурным оплотом русского зарубежья выступала и выступает церковь. Не везде, особенно в маленьких городках, есть русскоязычные культурные и интеграционные центры, помогающие освоиться переселенцам. Кроме того, порой и среди соотечественников, перенесших и в новые условия жизни не слишком хорошие привычки, на фоне конкуренции, дабы выделиться перед другими, существует дух неприятия в свое общество вновь прибывших. Церковь же открыта абсолютно для каждого, и любой, пришедший в ее лоно, непременно ощутит заботу и понимание. Скорее всего, именно отсюда проистекает массовое приобщение к вере. А ностальгия, оторванность от родных, привыкание – частенько болезненное – к инородной среде еще больше тому способствуют.
Бывали среди членов делегации и кивания на немецкоговорящих выступающих во время выставки: почему народ стекается на их презентации, а на русских стендах людей можно пересчитать по пальцам. Потому и можно, что практически никто из наших авторов не говорит по-немецки. Вот здесь все-таки стоит снова отметить украинскую делегацию, их писатели почти все – за малым исключением общались с аудиторией по-немецки, иногда по-английски. Книги они привезли уже переведенные на немецкий язык. Вывод – можно сделать представление-презентацию с переводом, что мы и попытались организовать в один из дней, и надо сказать, этим обратили внимание публики, но вот книг на немецком языке, о которых говорилось, не оказалось. Следовательно, даже если и было интересно нас послушать, то почитать уже никак. Ведь не стоит забывать, что это мы приехали в гости к немецким читателям, и мы заинтересованы, чтобы о нас узнали, а не наоборот.
Двуязычные информационные каталоги, выпущенные к выставке, – это в помощь сориентироваться издателям в отношении представленных русских книг. А заинтересовать читателя можно грамотной личной презентацией + потом предложить и саму книгу. Это важный момент! И тем, кто захочет примкнуть к нашей делегации на следующий год, уже сейчас стоит об этом подумать. Кроме того как оказалось, что и на русском языке не все авторы могут сделать достойную презентацию. Этому тоже надо учиться, хотя бы на чужом опыте. Если «льется вода», и вы не можете заинтересовать аудиторию содержимым, то кому захочется читать ваше произведение?.. Пусть даже книга супер-пупер, но если автор пыкает-мыкает и говорит ни о чем, читатель все равно не возьмет ее в руки.
Еще один момент, не надо забывать, что у русскоязычных читателей, проживающих сегодня за рубежом, по мере изучения языка страны, возможности знакомства с авторами и их произведениями в несколько раз увеличиваются. Многие могут читать книги в оригиналах. Отсюда – более широкий выбор, в том числе и среди мировых бестселлеров. Члены нашей делегации уже отметили, что периодически то тут, то там им задавали вопросы – кто они, откуда, какие книги написали? Почему о них так мало информации в интернете? Это только в очередной раз доказывает, что современный читатель не бросается навстречу неизвестному автору, сначала он изыскивает информацию и только потом решает – интересен ему писатель или нет. Поэтому даже при большом уважении к авторам, но издавшим по одной книге и к тому же мало где засвеченным, организаторам собрать на литературные чтения огромную аудиторию очень непросто. К тому же стоит отметить, что многим литературным сообществам в Германии вообще не свойственна массовость. Особенно сегодня, когда интерес к чтению падает.
Прошло всего лишь несколько дней после завершения книжной ярмарки. Мы передали немало книг в библиотеки русскоязычных обществ, где проводились встречи, в надежде, что нас прочитают, познакомят с книгами родных и знакомых. И вот уже поступают слова благодарности за прошедший визит и подарки, некоторые книги даже оказались прочитаны, кроме того по ним ведутся обсуждения и пишутся отзывы. Авторы нами были представлены разноплановые, чем, возможно, в общей своей массе оказались публике интересны, с ними спорили, дискутировали, вызывали на откровенность. Вероятно, в ближайшее время мы еще сможем ознакомиться сами и представить вашему вниманию впечатления читательской аудитории, познакомившейся в эти мартовские дни с нашим творчеством.
Впрочем, есть и первые пожелания, особенно к авторам, проживающим вне России, можно что-то присочинить про любую страну, в принципе, и этому поверят, но авторы, пишущие о событиях, разворачивающихся на постсоветском пространстве, должны мало-мальски, но быть убедительны в деталях. Третья волна эмиграции в большинстве своем насчитывает стаж не более 20 лет, у многих в той или иной степени сохранились связи с родиной. Автор же, оторванный от русской языковой среды и жизни, подменяющий одни понятия другими, вызывает у читателей самое малое – недопонимание и удивление, в большей степени – это может быть и неприятие произведения в целом. Ни в коей степени нельзя недооценивать читателя, ведь все наше творчество посвящено именно ему. От того понравимся мы читателю или нет и зависит дальнейшая судьба каждого писателя.
|