Дарья Болль-Палиевская (Германия, Дюссельдорф),
кандидат филологических наук,
тренер по межкультурной коммуникации,
автор книг и статей по темам немецко-русского взаимопонимания
Автора представляют:
www.russisch-fuer-kinder.de – русский язык как второй родной для детей
www.fit-for-russia.de – семинары по межкультурной коммуникации
Между мирами в одной семье
«Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему», писал Лев Толстой. Перефразируя классика, наверное можно сказать, что все так называемые смешанные русско-немецкие браки похожи друг на друга, потому что сталкиваются с очень схожими проблемами, переживают сравнимые конфликты.
Какова бы ни была предыстория семьи, где бы будущие супруги ни познакомились, сложность взаимоотношений так или иначе всегда будет связана с межкульутрными вопросами. Разность культурных стандартов с одной стороны обогащает брак, делает его интересным, необычным. С другой стороны таит в себе особую опасность. Дело в том, что муж и жена часто думают, что они ссорятся потому что «не сошлись характерами», между тем, как именно их культурные корни мешают им понять друг друга. Или впадают в другую крайность: все причины семейных неурядиц объясняют тем, что одни из супругов иностранец. Из частного делаются обидные обобщения на всю нацию.
Обычно в таких семьях муж немец и жена русская. А значит, что именно жена оказывается в чужой для нее среде. После первых этапов, типичных для всех людей, оказывающихся заграницей (восхищение, потом культурный шок), наступают будни. Кажется, что все злоключения с немецкими ведомствавми закончены, язык так или иначе освоен (темы язык мы касатся не будем, потому что это отдельная и очень важная тема), жизнь идет своим чередом. Да вот только идет-то она что называется «чужим» чередом. Тысячи мелочей, которые для немца являются само собой разумеющимися, потому что он с ними вырос, для русской женщины незнакомы, непонятны. И именно потому, что немецкий муж воспринимает окружающую его действительноть как нечто абсолютно нормальное, ему не приходит в голову, что его русскую жену нужно водить по этому быту в переносном смысле за ручку, объясняя ей его мир, его правила игры. Такое поведение называется «наивный реализм». Всем нам кажется, что в мире существуют только такие порядки, которые заведены у нас, а все, кто живет как-то иначе воспринимаются нами либо как недалекие, либо как невоспитанные люди. Ну, например, в Германии принято мазать булочку маслом и только потом класть на нее сыр или колбасу. А вот итальянцу никогда не придет в голову намазать хлеб чиабатта маслом, чтобы положить на него салями. Таким образом немцу кажется, что итальянец ест «неправильный бутерброт» и наоборот. Из таких казалось бы мелочей и соткана обыкновенная будничная жизнь. И эти мелочи могут ее испортить.
Немецкий муж, знакомясь с родственниками жены, которые представляются ему по имени, тут же обращается к ним на ты. Жена: «Как ты можешь тыкать моему дяде, он старше тебя на 25 лет!» Русская жена хочет идти на день рождение, не подумав упаковать подарок. Муж: «Кто же приносит книгу просто вот так, без красивой обертки!» Муж так громко сморкается в платок в общественном транспорте, что его русская жена краснеет. Русская жена собирается после десяти часов вечера звонить немецким знакомым, муж в ужасе. Такие примеры можно приводить без конца.
Самое позднее с появлением детей между супругами могут возникнуть конфликты, связанные с воспитанеим. Русская мама готовит малышу на завтрак кашу, муж в ужасе: «Что это за размазня такая? Здоровый завтрак – это йогурт и мюсли! Вот что нужно ребенку!» Муж-немец ведет ребенка на прогулку в плохую погоду, без шапки и без шарфа. Тут очередь русской жены возмутиться: «Ты что, хочешь, чтобы ребенок получил воспаление легких?» Идя на родительское собрание в детский сад, жена прихорашивается и надевает изящное платье. Муж: «Зачем ты так красиво одеваешься, мы же только в детский сад идем?»
Как же выйти из замкнутого круг? Неужели любой русско-немецкий брак обречен на провал? Конечно нет! Просто надо обо всем всегда говорить со своим супругом. Объяснять ему, почему вы что-то делаете так или иначе. Просить его объяснить свои действия. «Все люди одинаковы, только привычки у них разные», сказал Конфуций. Вот если мы научимся принимать привычки другого человека, а не навязывать ему свои, а с другой стороны будем согласны принять «чужой устав», то русско-немецкая семья сможет стать примером для подражания.
А Вы сталкивались с подобными проблемами?
Вам иногда кажется, что Ваш немецкий муж не понимает Вас?
Тогда подарите ему книгу „Russische Frauen. Innen- und Außenansichten", Daria Boll-Palievskaya, BOD, 2009
ISBN: 978-3-8391-1149-9
В легкой и увлекательной форме автор раскрывает образ русской женщины, рисуя ее реалистичный портрет и развенчивает типичные стереотипные представления о россиянках в Германии. А глава «Браки с иностранцами» содержит полезные советы немецким мужчинам, как им понять своих загадочных русских жен.
|