Любовь, литература, история: немецкий роман Ольги Мартыновой
С восхищением был принят на конкурсе имени Ингеборг Бахман отрывок из еще неопубликованного романа Ольги Мартыновой. Живущая в Германии писательница получила главную награду.
Выросшая в России и живущая в Германии Ольга Мартынова стала лауреатом одной из самых престижных литературных премий в немецкоязычных странах - Премии имени Ингеборг Бахман (Ingeborg-Bachmann-Preis). Она награждена за еще неизданный роман: предложенный ею на конкурс текст представляет собой главу из этого романа. Она называется "Ich werde sagen: Hi" ("Я скажу: "Привет!") и рассказывает о том, как рождаются в подростке по имени Мориц чувственность и поэзия.
Сродни структуре интернета
Ольга Мартынова живет во Франкфурте-на-Майне. В Германию она переехала в 1991 году вместе с мужем, известным писателем Олегом Юрьевым. Она выросла в Ленинграде, пишет стихи на русском языке, а эссе и прозу - на немецком. Два года назад вышел ее написанный по-немецки дебютный роман "Sogar Papageien überleben uns" ("Нас переживут даже попугаи"). Он был весьма благосклонно встречен критикой, и Ольга Мартынова даже получила за него "поощрительную" литературную премию имени Адельберта фон Шамиссо (Adelbert von Chamisso), которой награждают в Германии писателей-иностранцев, пишущих по-немецки.
В Германии и других западноевропейских странах в последние несколько лет выходит немало подобных книг, написанных, что интересно, как правило, женщинами. Их авторы – недавние эмигрантки из бывшего СССР – описывают свою опять-таки недавнюю жизнь на недавней родине. Бытовые проблемы, интеллектуальные споры на кухне, водка и литература, множество цитат, афоризмов и анекдотов, изрядная порция идеологических метаний, экскурсы в историю, Брежнев, Сталин, Хрущев, любовный треугольник, - все это в обязательном порядке присутствует практически в каждом из таких романов. Русскому читателю, знающему вышеперечисленное из первых рук, многое может показаться банальным и, возможно, даже скучным. Но немцы, австрийцы, швейцарцы, французы читают с удовольствием.
Роман "Нас переживут даже попугаи" отличается от большинства подобных книг тем, что написан особенно живо и очень интересно построен. Один из немецких критиков даже назвал его "романом-блогом". Фрагментарность и смешение времен, которое порой запутывает читателя, компенсируется (процитируем еще одну рецензию) "поэтической шрапнелью текстов, заставляющих работать мозг". Критику крупнейшего немецкого интеллектуального еженедельника Die Zeit структура романа напоминает структуру интернета, но при этом Ольга Мартынова охватывает период длиной в целый век и даже чуть больше.
Возвращение любви
История Петербурга–Петрограда–Ленинграда –Петербурга (цари, революции, мировые войны, блокада, перестройка) переплетается с личной, интимной историей героини, в образе которой явно проглядывают автобиографические черты, что также типично для подобных романов, выходящих сейчас на Западе. Фабула такова. Славистка из Петербурга Марина приезжает в 2006 году на литературный конгресс в Берлин, посвященный творчеству Даниила Хармса. Там она вновь, после двадцатилетней разлуки, встречает свою давнюю любовь – немца Андреаса, который в середине восьмидесятых учился по обмену в тогда еще Ленинграде. Андреас (Андрюша, как его называет Марина) был женат, развелся и спустя двадцать лет делает героине предложение. Она вспоминает их прогулки по льду скованной морозом Невы и рефлектирует.
В общем, мелодраматизма в романе хватает, но все же литература превалирует. Хармс, Введенский, Ахматова, Бродский, Марина Цветаева, Бахтин, Набоков вспоминаются и цитируются. Для интересующихся русской литературой немцев чтение романа "Нас переживут даже попугаи" особенно полезно: это не только хорошая книга, но вдобавок еще и книга с большим просветительским потенциалом.
Источник: http://www.dw.de/