Русские хроники Норвегии
О жизни русских женщин в европейской эмиграции и о своем новом романе "Норвежская рулетка" рассказывает Наталья Копсова, соотечественница из Норвегии.– Гость в студии "Голоса России" – Наталья Копсова. Наталья приехала из Норвегии. Главная причина, по которой Наталья здесь, это то, что издательство "Эксмо" выпустило в свет ее книгу, которая называется "Норвежская рулетка". О ней мы обязательно поговорим. Наталья, расскажите немного о себе.
– Я живу в Норвегии около семнадцати лет. Это довольно долгий срок. Я попала в Норвегию из-за работы своего супруга. Я никогда не была замужем за иностранным гражданином. Тут немножко другая история.
– Наши женщины, живущие за границей, обычно являются женами...
– Брачная эмиграция.
– Чем вы занимаетесь? Что здесь осталось? Вы ведь сами москвичка, насколько я понимаю? Где вы учились?
– Я училась в Московском инженерно-строительном институте имени Куйбышева, а сейчас это строительная академия. Его переименовали. Я его закончила с отличием. Какое-то время работала. Затем ушла в декрет. Потом переехала за рубеж.
– Как вы налаживали там свою жизнь? Что для вас было легко? Что для вас было сложно? Как вы все-таки какой-то рубеж перешли?
– Конечно, эмиграция отличается от туризма. Есть такой расхожий анекдот. Адаптироваться в чужой культуре нелегко. Есть люди, например, профессиональные филологи. Им легко выучить язык, они это любят. Я не тот человек, который любит учить иностранные языки. Английский мне пришлось доучивать. По крайней мере, у меня была какая-то база. Норвежский. Мне повезло в том, что технический диплом подтверждают без проблем, а многие сталкиваются с тем, что им нужно досдавать экзамены, доучиваться, и все это на иностранном языке. Сначала нужно выучить язык. Потом нужно досдать, пересдать. И многие люди, у которых есть дети, им надо зарабатывать, им не до этого.
– Да, конечно.
– И это все, конечно, тяжело. Я в Норвегии еще окончила курсы компьютерной графики. У меня второе высшее образование – компьютерная инженерия, то есть, по программам.
– Вы сейчас работаете?
– Да, я работаю. Я работаю в коммуне по специальности – инженером. Коммуна – это мэрия, которая занимается городским строительством. Я непосредственно занимаюсь автоматическими городскими парковками в городе Осло.
– Расскажите о вашей семье.
– Мы с мужем разошлись. Моя семья – это дети. Они уже взрослые. Мой сын учится в Лондоне, так что он приезжает только на каникулы. Моя дочка еще школьница. Ей 18 лет. Она – то у папы, то у меня. У нее там свои друзья, свои дела. Это уже большие дети.
– Я так понимаю, что забот-то у вас хватало. А как вы стали писать?
– Я давно начала писать. Я думаю, что это случилось после рождения моей дочери. Моя дочь родилась в Абердине, в Шотландии. Я написала статью после ее рождения. Это была моя первая статья. У моих детей разница в возрасте составляет 2 года 7 месяцев. Я родила сына в Москве, а дочку – в Абердине. Я написала статью о том, как происходят роды в Советском Союзе и в Великобритании, какая разница. Моя мама отнесла статью в журнал "Огонек". Статья понравилась, и мне предложили стать внештатным корреспондентом по Скандинавии. Я стала писать статьи.
– Несколько лет назад Русская служба "Голоса России" устраивала такой конкурс, проходил как раз Год семьи в России. Этот конкурс собрал огромное количество работ из разных стран, которые прислали наши соотечественники, в том числе и Наталья. И я очень хорошо запомнила работу Натальи. Ее работа называлась "Отцы и дети". Она сравнивала детей, родителей, которых она увидела в Норвегии, с тем, что она привыкла видеть в России. Я так понимаю, у вас очень много подобных работ?
– Да. Эту разницу легко увидеть. Легко сравнить все эти законы. Я вам рассказывала о том, как родители делят детей в Скандинавии.
– Вы можете немного рассказать об этом?
– Я думаю, что и в других европейских странах больше похоже на скандинавский вариант, чем на российский. То есть, я практически не слышала, чтобы матерям детей отдавали почти автоматически, я не слышала о таком в европейских странах. В 2003 году была реформа, немного изменили. Очень часто детей делят между родителями. То есть, если родители живут недалеко друг от друга, дети, допустим, неделю живут с отцом, неделю – с матерью. И поскольку после развода родители зачастую просто не могут видеть друг друга, существуют эти стандартные договоры, так называемый момент передачи ответственности. Все это расписано. Расписаны каникулы. Например, Рождественские каникулы ребенок проводит с матерью, а Новый год, допустим, встречает с отцом, с его родственниками и так далее.
– Конечно, к этому надо привыкнуть, понять. Как дети это все переносят, нормально?
– Мне кажется, они переносят это лучше, чем российские дети, когда кто-то из родителей пропадает. Чаще всего отец вообще пропадает из жизни ребенка. Непонятно – по собственной воле или потому что мама не разрешала общаться. Я согласна с позицией Скандинавии, что за права и интересы ребенка ответственность должны нести оба родителя.
– Давайте поговорим о вас. Перейдем к вашей писательской деятельности. Это ведь не первая ваша книга?
– Нет, это моя вторая книга. Первая называлась "Русская жена". Она была опубликована в приложении к журналу "Юность" в 2002 году. А в 2007 году она была переведена на норвежский язык и опубликована в Норвегии.
– Скажите, почему вы, живя там, не стали писать о своей новой жизни, новых друзьях? Вас тянет на историю русских женщин. Почему?
– У меня больше русских подруг. Видимо, в силу ментальности. Потом у меня так много подруг, что уже не нужно новых, у меня просто времени не хватит.
– Ваша вторая книга "Норвежская рулетка". Сколько вы ее писали? Она довольно толстая по объему.
– Поскольку я работаю полный рабочий день, все идет, конечно же, медленно. Что-то можно написать по дороге на работу, а потом уже лень.
– Сколько вы писали эту книгу?
– Года три-четыре.
– Расскажите немножко об этой книге. О чем она?
– Это роман. Он начинается с жизни женщин-мигранток, которые приехали в Норвегию, и у них там много разных приключений. Допустим, одна из них хочет найти себе нового жениха, потому что у нее были неудачи с мужьями, у другой – плохие отношения с мужем. У них появляются кавалеры, а потом с течением времени выясняется, что эти кавалеры – разведчики разных стран. Они работают друг против друга. Дальше роман перетекает в шпионскую тему. Поэтому в книжных магазинах роман стоит в разделе шпионских романов и детективов.
– Может быть, поэтому я не там искала и не нашла вашу книгу.
– Наверное, из-за этого. Вы, наверное, искали в разделе "Женская проза", а его отправили в шпионские детективы. Обычно норвежцев интересует, для чего российским разведчикам нужно ехать в Норвегию, что они разведывают. Это есть в книге.
– Вообще, конечно, тут закрученный сюжет. Скажите, а были ли у ваших героев, героинь прототипы людей, которых вы уже знаете?
– Да, конечно. Дело в том, что все романы – это не мемуары, это не какие-то биографические или автобиографические работы. То есть, каждый герой соткан из нескольких людей. Поэтому на одного героя может быть и три, и четыре прототипа. Так что это собранные имиджи.
– Каким образом ваша книга попала в издательство "Эксмо"?
– Моя мама относила мою рукопись в несколько издательств.. И издательство "Эксмо" заинтересовалось. Редактор Юля Качалкина прислала мне письмо о том, что издательство принимает к изданию роман "Норвежская рулетка". Но это уже произошло, когда я уже ничего не ожидала. Согласно контракту, в основном, мне присылали посмотреть обложку. Я предлагала изменения. Присылали также текст, но в основном редакция сама решает, как там и что.
– Вы довольны сейчас, увидев эту книгу на полках московских магазинов?
– Да, я очень рада, когда я вхожу в магазин и вижу книгу, когда мои друзья просят подписать.
– Есть ли у вас планы на будущую книгу?
– Для начала мне нужно, может быть, меньше лениться, заставить себя – и написать новый роман. Но опять же, я повторюсь, когда человек работает полный рабочий день, то это не так просто.
– Там опять будут наши русские женщины?
– Да, скорее всего. Куда же без них.
Автор: Надежда Ширинская
Источник: Голос России