Воскресенье, 24.11.2024, 02:19


  «КАК ДВЕ КАПЛИ ВОДЫ»
 

     Книгу о фразеологических оборотах в нидерландском и русском языках пишет школьница из голландского городка Тернеужен  Таня Варакина.

 

     К рассказу моей хорошей знакомой о том, что её дочь  пишет книгу,  отнеслась  с должным пониманием, не более. Кто из нас в 14 лет не пробовал создать свое первое литературное произведение в стихах или прозе. Но когда узнала, о чём будущая книга,  захотелось воскликнуть в адрес юного автора: «Ах.,  какая умничка!».  Ведь такая книга и правда нужна не только детям, но и взрослым, ибо  хорошее знание языка немыслимо  без знания фразеологических оборотов. Прочувствовать это мне пришлось на собственном опыте.

     Однажды соседка, с которой мы  по утрам покупаем фрукты и овощи в передвижном магазине, сказала мне, что я выгляжу очень бодро. А потом поинтересовалась /фразу я перевела дословно/: не спала ли я с курами.  Рука сама потянулась пригладить волосы, автоматически выискивая в них что-то вроде соломы.  Губы исказились в какой-то дурацкой улыбке и так ничего и не ответив, я постаралась побыстрее исчезнуть за дверями собственного дома. А уж  в родных стенах дала волю возмущениям, которые сводились к тому, что ну и шуточки у местной братии с утра пораньше. Видишь ли, с курами я спала, а у самой чего на голове. Закипала я до  вечера, а потом выплеснула кипяток на свою вторую половину. Муж только рассмеялся.  Оказывается  фраза «спать  вместе с курами»  - самый обыкновенный фразеологический оборот и означает «лечь спать пораньше».  Вот и выходит, что соседка всего лишь поинтересовалась, не легла ли я спать пораньше, что так бодро выгляжу утром.

     Моя же приятельница из-за незнания этих самых оборотов нидерландского языка попала в ещё более нелепую ситуацию.  В компании, услышав фразу «найти собаку в кастрюле» и переведя её дословно, она живо поинтересовалась у собеседника, где им собаку подавали.  Фраза  же означает  не что иное, как опоздание к столу. Вот и оцените реакцию присутствующих.  А  заодно и полезность книги,  над которой работает юный автор.

 

     Организовать интервью с  Таней Варакиной мне помогла её мама,  ведь свободного времени у девочки не так уж много.  Разговор же у нас  получился не только о  будущей книге, но и  о проблемах адаптации в чужой стране.
 

     - Когда я приехала в Нидерланды, я была переполнена ожиданием чего-то нового. Мне казалось, что все люди  будут рады моему приезду.  Что я быстро найду новых друзей, которые мне помогут выучить язык и почувствовать себя в новой стране как дома. К сожалению, очень скоро я поняла,  что найти новых друзей не так уж просто. Что язык – это не сложно, а очень сложно, а почувствовать себя дома – самое трудное.

 

    - Значит ты разочаровалась? Почему?

 

     - В России я училась в очень хорошей школе. У нас был  дружный класс и среди учеников никто не выделялся,  даже одеждой – у нас была школьная форма. Учительница уделяла много времени не только предмету, но и тому, как мы общаемся  друг с другом, как мы себя ведём. Как разговариваем, что читаем и т.д.  Мы часто ходили в театры,  музеи кино и всегда надевали школьную форму. Мы гордились тем. что учимся именно в этой школе.

Здесь же ничего этого не было. Я попала в класс для иностранцев, в котором было много детей из мусульманских семей.  Они жили в центрах для беженцев. На занятия и обратно их отвозили автобусом. Я была чужой среди них. Им не разрешали даже приходить к нам с братом в гости. В этой школе я проучилась год. И училась бы дальше, если бы мама не добилась моего перевода в обычную школу.

 

  -   И  как ты себя почувствовала в обычной голландской школе?

 

     -  Намного лучше. И это, прежде всего, благодаря нашему учителю. Он оставил для меня индивидуальную программу и помог мне во многом.  Мне снова захотелось учиться, появился интерес к языку и ко многим предметам, которые без знания языка  просто невозможно выучить.  Так появилась мечта стать археологом…  А может актрисой, я очень люблю театр. Благодаря новой школе и нашему учителю я смогла за один год пройти программу двух лет.

 

      - А друзей ты нашла?

 

     - Не сразу. Чему я не перестаю удивляться, как для большинства детей самым важным в выборе друзей  является то, как ты  выглядишь внешне, какая у тебя одежда, а соответственно «крутой» ты или нет. Я много читаю,  хожу в балетную школу и театральную студию. Так что я не  «крутая». /Смеётся/.  Поэтому и лучшая подруга у меня такая же. Все считают её странной, но у неё очень доброе сердце, она открытая и  принимает меня такой,  какая я есть. И я отношусь к ней также.

 

   -   А как тебе в голову пришла идея написать книгу?

 

       - Вообще-то идея пришла в голову не мне, а моей маме.  Как только я перешла в новую школу то поняла, что недостаточные знания голландского языка мешают мне хорошо учится. Моя цель – закончить гимназию и продолжить учёбу.  Но учебный год в гимназии я начала не очень удачно.  Проблемы возникли с голландским языком, что отразилось на многих предметах. Стала больше читать на голландском и тут встретилась с таким понятием  как фразеологические обороты. Не зная их значения и переводя дословно,  в результате получаем абракадабру.  Ну вот на русском говорим : «Вилами по воде писано», а голландцы говорят в этом случае: «Много воды должно ещё вытечь из Рейна». Или мы говорим на русском: «Семь пядей во лбу»,  а в нидерландском это звучит: «Овца на пяти ногах».  Я решила учить эти выражения, а мама предложила не просто учить, а сделать из этой учёбы книгу. Так что  идея мамина  /Натальи Варакиной/. А я только воплощаю её в жизнь.

 

    -   И каковы успехи?

 

        - Большая часть  книги  «Как две капли воды»  уже написана. Она  будет включать в себя 100 фразеологических оборотов нидерландского языка с переводом на русский.  Книга адресована  в первую очередь детям, так что и оформлена она будет соответственно.  Каждое выражение будет проиллюстрировано картинкой именно так,  как мы его понимаем в буквальном переводе.  К примеру, русский оборот «витать в облаках» будет сопровождать картинка, где девочка летает в облаках. Рисунок дает без особого труда понять перевод аналогичного нидерландского фзазеологизма. Так и  само выражение запоминается лучше.

 
        - А кто помогает иллюстрировать книгу?

        - Это очень интересная художница Оксана ван Еевайк-Феофанова, -подключается к разговору мама Тани Наталья Варакина. – Она закончила Псковский педагогический институт по специальности «лингвистика». Приехав на постоянное место жительства в Нидерланды /в связи с замужеством/, Оксана решила получить вторую специальность – дизайнер по графике. Выбор был обусловлен давней заинтересованностью данной профессией. Исходя из оценки преподавателей, из того факта, что Оксана, единственная из Нидерландов, получила специальную стипендию на обучение от американской компании «Тайко Электроникс» и из реакции заказчиков, выбор профессии оказался удачным. А ещё рисунки Оксаны полны доброго юмора и излучают хорошее настроение. Для детской книги это просто необходимо.

Елена  Яхненко

Меню сайта
Наш опрос
Где вы про нас узнали?
Всего ответов: 230
Статистика

Онлайн всего: 2
Гостей: 2
Пользователей: 0


Русский Топ
Русские линки Германии
Русскоговорящая Европа - каталог русскоязычных фирм и специалистов Европы
Дети сети... Родительский веб-портал о детях
WOlist.ru - каталог качественных сайтов Рунета
Безопасность знакомств
Женский журнал Jane


Форма входа
Поиск
Календарь
«  Ноябрь 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930
Архив записей
Друзья сайта
Copyright MyCorp © 2024Бесплатный хостинг uCoz